Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Orosz - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOroszAngol

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
Szöveg
Ajànlo ostuin
Nyelvröl forditàs: Török

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

Cim
Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь,...
Fordítás
Orosz

Forditva mavis àltal
Forditando nyelve: Orosz

Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь, так интересно,они полны сюрпризов, разве нет? Вот с тобой свела [судьба], это прекрасно. Печально лишь то, что мы далеко друг от друга.
А твои фотографии, что ты мне послала; они словно десерт, поданный к прекрасному ужину.
Honey - по-турецки значит мёд.
Я хочу называть тебя «мёд мой», потому что ты очень сладкая, прямо как мед.
Чем больше ешь, тем больше кружит голову!
Вот так и ты – мой мед, потому что кружишь мою голову!
Validated by Garret - 27 Június 2008 07:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Június 2008 18:32

katranjyly
Hozzászólások száma: 102
прекрасный перевод, mavis! очень точный во всех смыслах и очень красивый!

3 Július 2008 10:08

imogilnitskaya
Hozzászólások száma: 84
Только Honey значит мед не по-турецки, а по-английски =))