Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Russisk - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskRussiskEngelsk

Kategori Tale - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
Tekst
Skrevet av ostuin
Kildespråk: Tyrkisk

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

Tittel
Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь,...
Oversettelse
Russisk

Oversatt av mavis
Språket det skal oversettes til: Russisk

Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь, так интересно,они полны сюрпризов, разве нет? Вот с тобой свела [судьба], это прекрасно. Печально лишь то, что мы далеко друг от друга.
А твои фотографии, что ты мне послала; они словно десерт, поданный к прекрасному ужину.
Honey - по-турецки значит мёд.
Я хочу называть тебя «мёд мой», потому что ты очень сладкая, прямо как мед.
Чем больше ешь, тем больше кружит голову!
Вот так и ты – мой мед, потому что кружишь мою голову!
Senest vurdert og redigert av Garret - 27 Juni 2008 07:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Juni 2008 18:32

katranjyly
Antall Innlegg: 102
прекрасный перевод, mavis! очень точный во всех смыслах и очень красивый!

3 Juli 2008 10:08

imogilnitskaya
Antall Innlegg: 84
Только Honey значит мед не по-турецки, а по-английски =))