Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Rusă - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăRusăEngleză

Categorie Discurs - Dragoste/Prietenie

Titlu
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
Text
Înscris de ostuin
Limba sursă: Turcă

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

Titlu
Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь,...
Traducerea
Rusă

Tradus de mavis
Limba ţintă: Rusă

Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь, так интересно,они полны сюрпризов, разве нет? Вот с тобой свела [судьба], это прекрасно. Печально лишь то, что мы далеко друг от друга.
А твои фотографии, что ты мне послала; они словно десерт, поданный к прекрасному ужину.
Honey - по-турецки значит мёд.
Я хочу называть тебя «мёд мой», потому что ты очень сладкая, прямо как мед.
Чем больше ешь, тем больше кружит голову!
Вот так и ты – мой мед, потому что кружишь мою голову!
Validat sau editat ultima dată de către Garret - 27 Iunie 2008 07:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Iunie 2008 18:32

katranjyly
Numărul mesajelor scrise: 102
прекрасный перевод, mavis! очень точный во всех смыслах и очень красивый!

3 Iulie 2008 10:08

imogilnitskaya
Numărul mesajelor scrise: 84
Только Honey значит мед не по-турецки, а по-английски =))