Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어영어

분류 연설 - 사랑 / 우정

제목
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
본문
ostuin에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

제목
Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь,...
번역
러시아어

mavis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь, так интересно,они полны сюрпризов, разве нет? Вот с тобой свела [судьба], это прекрасно. Печально лишь то, что мы далеко друг от друга.
А твои фотографии, что ты мне послала; они словно десерт, поданный к прекрасному ужину.
Honey - по-турецки значит мёд.
Я хочу называть тебя «мёд мой», потому что ты очень сладкая, прямо как мед.
Чем больше ешь, тем больше кружит голову!
Вот так и ты – мой мед, потому что кружишь мою голову!
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 27일 07:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 26일 18:32

katranjyly
게시물 갯수: 102
прекрасный перевод, mavis! очень точный во всех смыслах и очень красивый!

2008년 7월 3일 10:08

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
Только Honey значит мед не по-турецки, а по-английски =))