Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-روسی - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسیانگلیسی

طبقه گفتار - عشق / دوستی

عنوان
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
متن
ostuin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

عنوان
Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь,...
ترجمه
روسی

mavis ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь, так интересно,они полны сюрпризов, разве нет? Вот с тобой свела [судьба], это прекрасно. Печально лишь то, что мы далеко друг от друга.
А твои фотографии, что ты мне послала; они словно десерт, поданный к прекрасному ужину.
Honey - по-турецки значит мёд.
Я хочу называть тебя «мёд мой», потому что ты очень сладкая, прямо как мед.
Чем больше ешь, тем больше кружит голову!
Вот так и ты – мой мед, потому что кружишь мою голову!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Garret - 27 ژوئن 2008 07:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژوئن 2008 18:32

katranjyly
تعداد پیامها: 102
прекрасный перевод, mavis! очень точный во всех смыслах и очень красивый!

3 جولای 2008 10:08

imogilnitskaya
تعداد پیامها: 84
Только Honey значит мед не по-турецки, а по-английски =))