Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Francia - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánFranciaLatin nyelv

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Szöveg
Ajànlo gamine
Nyelvröl forditàs: Dán

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Magyaràzat a forditàshoz
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Cim
À quelque chose malheur est bon....
Fordítás
Francia

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Francia

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Magyaràzat a forditàshoz
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Validated by Botica - 3 Július 2008 08:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Július 2008 15:37

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Július 2008 16:10

lenab
Hozzászólások száma: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Július 2008 16:12

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Július 2008 16:35

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Július 2008 16:58

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Július 2008 18:15

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Július 2008 19:44

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Július 2008 19:48

Botica
Hozzászólások száma: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Július 2008 20:11

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.