| | |
| | 2 Július 2008 15:37 |
| | "à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français
|
| | 2 Július 2008 16:10 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | "Nous avons eu la foi...." dans l'original. |
| | 2 Július 2008 16:12 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige. |
| | 2 Július 2008 16:35 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider. |
| | 2 Július 2008 16:58 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!! |
| | 2 Július 2008 18:15 |
| | Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité... |
| | 2 Július 2008 19:44 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Bien chef. Je voulais juste être honnête. |
| | 2 Július 2008 19:48 |
| BoticaHozzászólások száma: 643 | La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends... |
| | 2 Július 2008 20:11 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll. |