Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Francuski - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiFrancuskiLatinski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Tekst
Podnet od gamine
Izvorni jezik: Danski

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Napomene o prevodu
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Natpis
À quelque chose malheur est bon....
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Napomene o prevodu
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Poslednja provera i obrada od Botica - 3 Juli 2008 08:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Juli 2008 15:37

Francky5591
Broj poruka: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Juli 2008 16:10

lenab
Broj poruka: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Juli 2008 16:12

gamine
Broj poruka: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Juli 2008 16:35

gamine
Broj poruka: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Juli 2008 16:58

gamine
Broj poruka: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Juli 2008 18:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Juli 2008 19:44

gamine
Broj poruka: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Juli 2008 19:48

Botica
Broj poruka: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Juli 2008 20:11

gamine
Broj poruka: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.