Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Датский-Французский - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Tекст
Добавлено
gamine
Язык, с которого нужно перевести: Датский
Alt ondt er godt for noget
Troen har vi fået for at bruge den
Комментарии для переводчика
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.
Tak
Статус
À quelque chose malheur est bon....
Перевод
Французский
Перевод сделан
gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский
À quelque chose malheur est bon.
Nous avons la foi pour nous en servir.
Комментарии для переводчика
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Последнее изменение было внесено пользователем
Botica
- 3 Июль 2008 08:20
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Июль 2008 15:37
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français
2 Июль 2008 16:10
lenab
Кол-во сообщений: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.
2 Июль 2008 16:12
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.
2 Июль 2008 16:35
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.
2 Июль 2008 16:58
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!
2 Июль 2008 18:15
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...
2 Июль 2008 19:44
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.
2 Июль 2008 19:48
Botica
Кол-во сообщений: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...
2 Июль 2008 20:11
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.