Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Francês - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsFrancêsLatim

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Texto
Enviado por gamine
Língua de origem: Dinamarquês

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Notas sobre a tradução
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Título
À quelque chose malheur est bon....
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Francês

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Notas sobre a tradução
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Última validação ou edição por Botica - 3 Julho 2008 08:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Julho 2008 15:37

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Julho 2008 16:10

lenab
Número de mensagens: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Julho 2008 16:12

gamine
Número de mensagens: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Julho 2008 16:35

gamine
Número de mensagens: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Julho 2008 16:58

gamine
Número de mensagens: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Julho 2008 18:15

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Julho 2008 19:44

gamine
Número de mensagens: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Julho 2008 19:48

Botica
Número de mensagens: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Julho 2008 20:11

gamine
Número de mensagens: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.