| | |
| | 2 Липня 2008 15:37 |
| | "à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français
|
| | 2 Липня 2008 16:10 |
| lenabКількість повідомлень: 1084 | "Nous avons eu la foi...." dans l'original. |
| | 2 Липня 2008 16:12 |
| gamineКількість повідомлень: 4611 | Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige. |
| | 2 Липня 2008 16:35 |
| gamineКількість повідомлень: 4611 | Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider. |
| | 2 Липня 2008 16:58 |
| gamineКількість повідомлень: 4611 | Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!! |
| | 2 Липня 2008 18:15 |
| | Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité... |
| | 2 Липня 2008 19:44 |
| gamineКількість повідомлень: 4611 | Bien chef. Je voulais juste être honnête. |
| | 2 Липня 2008 19:48 |
| BoticaКількість повідомлень: 643 | La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends... |
| | 2 Липня 2008 20:11 |
| gamineКількість повідомлень: 4611 | Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll. |