| | |
| | 2 Luglio 2008 15:37 |
| | "à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français
|
| | 2 Luglio 2008 16:10 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | "Nous avons eu la foi...." dans l'original. |
| | 2 Luglio 2008 16:12 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige. |
| | 2 Luglio 2008 16:35 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider. |
| | 2 Luglio 2008 16:58 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!! |
| | 2 Luglio 2008 18:15 |
| | Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité... |
| | 2 Luglio 2008 19:44 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Bien chef. Je voulais juste être honnête. |
| | 2 Luglio 2008 19:48 |
| | La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends... |
| | 2 Luglio 2008 20:11 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll. |