Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Francese - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseFranceseLatino

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Testo
Aggiunto da gamine
Lingua originale: Danese

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Note sulla traduzione
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Titolo
À quelque chose malheur est bon....
Traduzione
Francese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Francese

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Note sulla traduzione
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Ultima convalida o modifica di Botica - 3 Luglio 2008 08:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Luglio 2008 15:37

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Luglio 2008 16:10

lenab
Numero di messaggi: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Luglio 2008 16:12

gamine
Numero di messaggi: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Luglio 2008 16:35

gamine
Numero di messaggi: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Luglio 2008 16:58

gamine
Numero di messaggi: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Luglio 2008 18:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Luglio 2008 19:44

gamine
Numero di messaggi: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Luglio 2008 19:48

Botica
Numero di messaggi: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Luglio 2008 20:11

gamine
Numero di messaggi: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.