Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Датски-Френски - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Текст
Предоставено от
gamine
Език, от който се превежда: Датски
Alt ondt er godt for noget
Troen har vi fået for at bruge den
Забележки за превода
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.
Tak
Заглавие
À quelque chose malheur est bon....
Превод
Френски
Преведено от
gamine
Желан език: Френски
À quelque chose malheur est bon.
Nous avons la foi pour nous en servir.
Забележки за превода
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
За последен път се одобри от
Botica
- 3 Юли 2008 08:20
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Юли 2008 15:37
Francky5591
Общо мнения: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français
2 Юли 2008 16:10
lenab
Общо мнения: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.
2 Юли 2008 16:12
gamine
Общо мнения: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.
2 Юли 2008 16:35
gamine
Общо мнения: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.
2 Юли 2008 16:58
gamine
Общо мнения: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!
2 Юли 2008 18:15
Francky5591
Общо мнения: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...
2 Юли 2008 19:44
gamine
Общо мнения: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.
2 Юли 2008 19:48
Botica
Общо мнения: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...
2 Юли 2008 20:11
gamine
Общо мнения: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.