| |
|
翻译 - 丹麦语-法语 - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...当前状态 翻译
讨论区 句子 本翻译"仅需意译"。 | Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et... | | 源语言: 丹麦语
Alt ondt er godt for noget
Troen har vi fået for at bruge den | | Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.
Tak |
|
| À quelque chose malheur est bon.... | | 目的语言: 法语
À quelque chose malheur est bon.
Nous avons la foi pour nous en servir. | | Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser". ----------------------------------------------- <edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky) |
|
由 Botica认可或编辑 - 2008年 七月 3日 08:20
最近发帖 | | | | | 2008年 七月 2日 15:37 | | | "à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français
| | | 2008年 七月 2日 16:10 | | | "Nous avons eu la foi...." dans l'original. | | | 2008年 七月 2日 16:12 | | | Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige. | | | 2008年 七月 2日 16:35 | | | Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider. | | | 2008年 七月 2日 16:58 | | | Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!! | | | 2008年 七月 2日 18:15 | | | Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité... | | | 2008年 七月 2日 19:44 | | | Bien chef. Je voulais juste être honnête. | | | 2008年 七月 2日 19:48 | | | La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends... | | | 2008年 七月 2日 20:11 | | | Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll. |
|
| |
|