Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Franceză - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăFrancezăLimba latină

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Text
Înscris de gamine
Limba sursă: Daneză

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Observaţii despre traducere
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Titlu
À quelque chose malheur est bon....
Traducerea
Franceză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Franceză

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Observaţii despre traducere
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 3 Iulie 2008 08:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Iulie 2008 15:37

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Iulie 2008 16:10

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Iulie 2008 16:12

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Iulie 2008 16:35

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Iulie 2008 16:58

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Iulie 2008 18:15

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Iulie 2008 19:44

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Iulie 2008 19:48

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Iulie 2008 20:11

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.