Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Danska-Franska - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Text
Tillagd av
gamine
Källspråk: Danska
Alt ondt er godt for noget
Troen har vi fået for at bruge den
Anmärkningar avseende översättningen
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.
Tak
Titel
À quelque chose malheur est bon....
Översättning
Franska
Översatt av
gamine
Språket som det ska översättas till: Franska
À quelque chose malheur est bon.
Nous avons la foi pour nous en servir.
Anmärkningar avseende översättningen
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Senast granskad eller redigerad av
Botica
- 3 Juli 2008 08:20
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 Juli 2008 15:37
Francky5591
Antal inlägg: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français
2 Juli 2008 16:10
lenab
Antal inlägg: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.
2 Juli 2008 16:12
gamine
Antal inlägg: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.
2 Juli 2008 16:35
gamine
Antal inlägg: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.
2 Juli 2008 16:58
gamine
Antal inlägg: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!
2 Juli 2008 18:15
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...
2 Juli 2008 19:44
gamine
Antal inlägg: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.
2 Juli 2008 19:48
Botica
Antal inlägg: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...
2 Juli 2008 20:11
gamine
Antal inlägg: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.