| | |
| | 2 Juillet 2008 15:37 |
| | "à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français
|
| | 2 Juillet 2008 16:10 |
| lenabNombre de messages: 1084 | "Nous avons eu la foi...." dans l'original. |
| | 2 Juillet 2008 16:12 |
| gamineNombre de messages: 4611 | Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige. |
| | 2 Juillet 2008 16:35 |
| gamineNombre de messages: 4611 | Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider. |
| | 2 Juillet 2008 16:58 |
| gamineNombre de messages: 4611 | Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!! |
| | 2 Juillet 2008 18:15 |
| | Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité... |
| | 2 Juillet 2008 19:44 |
| gamineNombre de messages: 4611 | Bien chef. Je voulais juste être honnête. |
| | 2 Juillet 2008 19:48 |
| | La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends... |
| | 2 Juillet 2008 20:11 |
| gamineNombre de messages: 4611 | Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll. |