Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-فرانسوی - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیفرانسویلاتین

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
متن
gamine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
ملاحظاتی درباره ترجمه
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

عنوان
À quelque chose malheur est bon....
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 3 جولای 2008 08:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 جولای 2008 15:37

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 جولای 2008 16:10

lenab
تعداد پیامها: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 جولای 2008 16:12

gamine
تعداد پیامها: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 جولای 2008 16:35

gamine
تعداد پیامها: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 جولای 2008 16:58

gamine
تعداد پیامها: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 جولای 2008 18:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 جولای 2008 19:44

gamine
تعداد پیامها: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 جولای 2008 19:48

Botica
تعداد پیامها: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 جولای 2008 20:11

gamine
تعداد پیامها: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.