Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-फ्रान्सेली - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसफ्रान्सेलीLatin

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
हरफ
gamineद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

शीर्षक
À quelque chose malheur est bon....
अनुबाद
फ्रान्सेली

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Validated by Botica - 2008年 जुलाई 3日 08:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 2日 15:37

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2008年 जुलाई 2日 16:10

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2008年 जुलाई 2日 16:12

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2008年 जुलाई 2日 16:35

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2008年 जुलाई 2日 16:58

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2008年 जुलाई 2日 18:15

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2008年 जुलाई 2日 19:44

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2008年 जुलाई 2日 19:48

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2008年 जुलाई 2日 20:11

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.