Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-צרפתית - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתצרפתיתלטינית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
טקסט
נשלח על ידי gamine
שפת המקור: דנית

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
הערות לגבי התרגום
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

שם
À quelque chose malheur est bon....
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: צרפתית

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
הערות לגבי התרגום
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
אושר לאחרונה ע"י Botica - 3 יולי 2008 08:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 יולי 2008 15:37

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 יולי 2008 16:10

lenab
מספר הודעות: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 יולי 2008 16:12

gamine
מספר הודעות: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 יולי 2008 16:35

gamine
מספר הודעות: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 יולי 2008 16:58

gamine
מספר הודעות: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 יולי 2008 18:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 יולי 2008 19:44

gamine
מספר הודעות: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 יולי 2008 19:48

Botica
מספר הודעות: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 יולי 2008 20:11

gamine
מספר הודעות: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.