| |
|
Tłumaczenie - Duński-Francuski - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et... | | Język źródłowy: Duński
Alt ondt er godt for noget
Troen har vi fÃ¥et for at bruge den | Uwagi na temat tłumaczenia | Kan jeg fÃ¥ disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.
Tak |
|
| À quelque chose malheur est bon.... | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez gamine | Język docelowy: Francuski
À quelque chose malheur est bon.
Nous avons la foi pour nous en servir. | Uwagi na temat tłumaczenia | Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser". ----------------------------------------------- <edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky) |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 3 Lipiec 2008 08:20
Ostatni Post | | | | | 2 Lipiec 2008 15:37 | | | "à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français
| | | 2 Lipiec 2008 16:10 | | | "Nous avons eu la foi...." dans l'original. | | | 2 Lipiec 2008 16:12 | | | Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige. | | | 2 Lipiec 2008 16:35 | | | Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider. | | | 2 Lipiec 2008 16:58 | | | Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!! | | | 2 Lipiec 2008 18:15 | | | Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité... | | | 2 Lipiec 2008 19:44 | | | Bien chef. Je voulais juste être honnête. | | | 2 Lipiec 2008 19:48 | | | La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends... | | | 2 Lipiec 2008 20:11 | | | Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll. |
|
| |
|