Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Spanyol - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománSpanyol

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Szöveg
Ajànlo crdymgs
Nyelvröl forditàs: Román

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Magyaràzat a forditàshoz
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Cim
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Fordítás
Spanyol

Forditva MÃ¥ddie àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Magyaràzat a forditàshoz
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Validated by Lila F. - 8 Július 2008 21:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Július 2008 18:43

Freya
Hozzászólások száma: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 Július 2008 19:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 Július 2008 19:30

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 Július 2008 17:36

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...