Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-स्पेनी - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनस्पेनी

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
हरफ
crdymgsद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

शीर्षक
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
अनुबाद
स्पेनी

MÃ¥ddieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Validated by Lila F. - 2008年 जुलाई 8日 21:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 7日 18:43

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

2008年 जुलाई 7日 19:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

2008年 जुलाई 7日 19:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

2008年 जुलाई 11日 17:36

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...