Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Spansk - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskSpansk

Kategori Tanker

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Tekst
Skrevet av crdymgs
Kildespråk: Rumensk

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Tittel
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Oversettelse
Spansk

Oversatt av MÃ¥ddie
Språket det skal oversettes til: Spansk

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Senest vurdert og redigert av Lila F. - 8 Juli 2008 21:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Juli 2008 18:43

Freya
Antall Innlegg: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 Juli 2008 19:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 Juli 2008 19:30

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 Juli 2008 17:36

Freya
Antall Innlegg: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...