Tercüme - Romence-İspanyolca - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Te iubesc cu toată inima mea, îţi ... | | Kaynak dil: Romence
Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaÅ£a mea | Çeviriyle ilgili açıklamalar | alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :)) Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya> |
|
| Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida. | | Hedef dil: İspanyolca
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life". This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong. instead of "amord" should be "acord"; |
|
En son Lila F. tarafından onaylandı - 8 Temmuz 2008 21:05
Son Gönderilen | | | | | 7 Temmuz 2008 18:43 | | | 'vă acord viaÅ£a mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case... ..."os ofrezco mi vida" . | | | 7 Temmuz 2008 19:29 | | | Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España) | | | 7 Temmuz 2008 19:30 | | | What do you think Freya? CC: Freya | | | 11 Temmuz 2008 17:36 | | | Sorry, it's well translated this way... In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural... |
|
|