Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İspanyolca - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİspanyolca

Kategori Dusunceler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Metin
Öneri crdymgs
Kaynak dil: Romence

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Çeviriyle ilgili açıklamalar
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Başlık
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: İspanyolca

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
En son Lila F. tarafından onaylandı - 8 Temmuz 2008 21:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Temmuz 2008 18:43

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 Temmuz 2008 19:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 Temmuz 2008 19:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 Temmuz 2008 17:36

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...