Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-اسپانیولی - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییاسپانیولی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
متن
crdymgs پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
ملاحظاتی درباره ترجمه
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

عنوان
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
ترجمه
اسپانیولی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
ملاحظاتی درباره ترجمه
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 8 جولای 2008 21:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 جولای 2008 18:43

Freya
تعداد پیامها: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 جولای 2008 19:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 جولای 2008 19:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 جولای 2008 17:36

Freya
تعداد پیامها: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...