Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Espagnol - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainEspagnol

Catégorie Pensées

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Texte
Proposé par crdymgs
Langue de départ: Roumain

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Commentaires pour la traduction
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Titre
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Traduction
Espagnol

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Espagnol

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Commentaires pour la traduction
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Dernière édition ou validation par Lila F. - 8 Juillet 2008 21:05





Derniers messages

Auteur
Message

7 Juillet 2008 18:43

Freya
Nombre de messages: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 Juillet 2008 19:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 Juillet 2008 19:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 Juillet 2008 17:36

Freya
Nombre de messages: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...