Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ισπανικά - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙσπανικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από crdymgs
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

τίτλος
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 8 Ιούλιος 2008 21:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιούλιος 2008 18:43

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 Ιούλιος 2008 19:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 Ιούλιος 2008 19:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 Ιούλιος 2008 17:36

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...