Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Espanhol - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoEspanhol

Categoria Pensamentos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Texto
Enviado por crdymgs
Língua de origem: Romeno

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Notas sobre a tradução
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Título
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Tradução
Espanhol

Traduzido por MÃ¥ddie
Língua alvo: Espanhol

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Notas sobre a tradução
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Última validação ou edição por Lila F. - 8 Julho 2008 21:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Julho 2008 18:43

Freya
Número de mensagens: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 Julho 2008 19:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 Julho 2008 19:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 Julho 2008 17:36

Freya
Número de mensagens: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...