Vertaling - Roemeens-Spaans - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Te iubesc cu toată inima mea, îţi ... | | Uitgangs-taal: Roemeens
Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea | Details voor de vertaling | alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :)) Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya> |
|
| Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida. | VertalingSpaans Vertaald door Måddie | Doel-taal: Spaans
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida. | Details voor de vertaling | In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life". This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong. instead of "amord" should be "acord"; |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 8 juli 2008 21:05
Laatste bericht | | | | | 7 juli 2008 18:43 | | FreyaAantal berichten: 1910 | 'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case... ..."os ofrezco mi vida" . | | | 7 juli 2008 19:29 | | | Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España) | | | 7 juli 2008 19:30 | | | What do you think Freya? CC: Freya | | | 11 juli 2008 17:36 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Sorry, it's well translated this way... In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural... |
|
|