Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Spaans - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensSpaans

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Tekst
Opgestuurd door crdymgs
Uitgangs-taal: Roemeens

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Details voor de vertaling
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Titel
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Vertaling
Spaans

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Spaans

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Details voor de vertaling
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 8 juli 2008 21:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 juli 2008 18:43

Freya
Aantal berichten: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 juli 2008 19:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 juli 2008 19:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 juli 2008 17:36

Freya
Aantal berichten: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...