Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Hiszpański - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiHiszpański

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Tekst
Wprowadzone przez crdymgs
Język źródłowy: Rumuński

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Uwagi na temat tłumaczenia
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Tytuł
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez MÃ¥ddie
Język docelowy: Hiszpański

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Uwagi na temat tłumaczenia
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lila F. - 8 Lipiec 2008 21:05





Ostatni Post

Autor
Post

7 Lipiec 2008 18:43

Freya
Liczba postów: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 Lipiec 2008 19:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 Lipiec 2008 19:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 Lipiec 2008 17:36

Freya
Liczba postów: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...