Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-西班牙语 - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语西班牙语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
正文
提交 crdymgs
源语言: 罗马尼亚语

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
给这篇翻译加备注
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

标题
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
翻译
西班牙语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 西班牙语

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
给这篇翻译加备注
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Lila F.认可或编辑 - 2008年 七月 8日 21:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 7日 18:43

Freya
文章总计: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

2008年 七月 7日 19:29

lilian canale
文章总计: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

2008年 七月 7日 19:30

lilian canale
文章总计: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

2008年 七月 11日 17:36

Freya
文章总计: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...