Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-스페인어 - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어스페인어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
본문
crdymgs에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
이 번역물에 관한 주의사항
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

제목
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
번역
스페인어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
이 번역물에 관한 주의사항
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 8일 21:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 7일 18:43

Freya
게시물 갯수: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

2008년 7월 7일 19:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

2008년 7월 7일 19:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

2008년 7월 11일 17:36

Freya
게시물 갯수: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...