Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Castellà - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsCastellà

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Text
Enviat per crdymgs
Idioma orígen: Romanès

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Notes sobre la traducció
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Títol
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Traducció
Castellà

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Castellà

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Notes sobre la traducció
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Darrera validació o edició per Lila F. - 8 Juliol 2008 21:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juliol 2008 18:43

Freya
Nombre de missatges: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 Juliol 2008 19:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 Juliol 2008 19:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 Juliol 2008 17:36

Freya
Nombre de missatges: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...