Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Szöveg
Ajànlo dilara344
Nyelvröl forditàs: Török

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Magyaràzat a forditàshoz
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Cim
HBC
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Validated by lilian canale - 23 Július 2008 17:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Július 2008 23:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Július 2008 16:13

kfeto
Hozzászólások száma: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Július 2008 23:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Július 2008 05:14

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Július 2008 15:30

kfeto
Hozzászólások száma: 953