Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Başlık
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Metin
Öneri dilara344
Kaynak dil: Türkçe

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Başlık
HBC
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Temmuz 2008 17:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Temmuz 2008 23:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Temmuz 2008 16:13

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Temmuz 2008 23:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Temmuz 2008 05:14

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Temmuz 2008 15:30

kfeto
Mesaj Sayısı: 953