Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Text
Înscris de dilara344
Limba sursă: Turcă

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Observaţii despre traducere
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Titlu
HBC
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 23 Iulie 2008 17:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Iulie 2008 23:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Iulie 2008 16:13

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Iulie 2008 23:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Iulie 2008 05:14

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Iulie 2008 15:30

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953