Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
טקסט
נשלח על ידי dilara344
שפת המקור: טורקית

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
הערות לגבי התרגום
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

שם
HBC
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 23 יולי 2008 17:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 יולי 2008 23:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 יולי 2008 16:13

kfeto
מספר הודעות: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 יולי 2008 23:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 יולי 2008 05:14

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 יולי 2008 15:30

kfeto
מספר הודעות: 953