Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
نص
إقترحت من طرف dilara344
لغة مصدر: تركي

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
ملاحظات حول الترجمة
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

عنوان
HBC
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 تموز 2008 17:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تموز 2008 23:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 تموز 2008 16:13

kfeto
عدد الرسائل: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 تموز 2008 23:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 تموز 2008 05:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 تموز 2008 15:30

kfeto
عدد الرسائل: 953