Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Tekst
Skrevet av dilara344
Kildespråk: Tyrkisk

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Tittel
HBC
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 23 Juli 2008 17:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Juli 2008 23:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Juli 2008 16:13

kfeto
Antall Innlegg: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Juli 2008 23:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Juli 2008 05:14

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Juli 2008 15:30

kfeto
Antall Innlegg: 953