Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Texto
Propuesto por dilara344
Idioma de origen: Turco

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Nota acerca de la traducción
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Título
HBC
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Última validación o corrección por lilian canale - 23 Julio 2008 17:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Julio 2008 23:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Julio 2008 16:13

kfeto
Cantidad de envíos: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Julio 2008 23:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Julio 2008 05:14

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Julio 2008 15:30

kfeto
Cantidad de envíos: 953