Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Text
Tillagd av dilara344
Källspråk: Turkiska

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Anmärkningar avseende översättningen
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Titel
HBC
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 23 Juli 2008 17:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Juli 2008 23:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Juli 2008 16:13

kfeto
Antal inlägg: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Juli 2008 23:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Juli 2008 05:14

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Juli 2008 15:30

kfeto
Antal inlägg: 953