Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Tekst
Podnet od dilara344
Izvorni jezik: Turski

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Napomene o prevodu
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Natpis
HBC
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 23 Juli 2008 17:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Juli 2008 23:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Juli 2008 16:13

kfeto
Broj poruka: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Juli 2008 23:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Juli 2008 05:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Juli 2008 15:30

kfeto
Broj poruka: 953