Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Tекст
Добавлено dilara344
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Комментарии для переводчика
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Статус
HBC
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 23 Июль 2008 17:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Июль 2008 23:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Июль 2008 16:13

kfeto
Кол-во сообщений: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Июль 2008 23:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Июль 2008 05:14

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Июль 2008 15:30

kfeto
Кол-во сообщений: 953