Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Tekst
Wprowadzone przez dilara344
Język źródłowy: Turecki

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Uwagi na temat tłumaczenia
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Tytuł
HBC
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Lipiec 2008 17:11





Ostatni Post

Autor
Post

21 Lipiec 2008 23:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Lipiec 2008 16:13

kfeto
Liczba postów: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Lipiec 2008 23:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Lipiec 2008 05:14

kafetzou
Liczba postów: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Lipiec 2008 15:30

kfeto
Liczba postów: 953