Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
متن
dilara344 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
ملاحظاتی درباره ترجمه
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

عنوان
HBC
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 جولای 2008 17:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 جولای 2008 23:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 جولای 2008 16:13

kfeto
تعداد پیامها: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 جولای 2008 23:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 جولای 2008 05:14

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 جولای 2008 15:30

kfeto
تعداد پیامها: 953