Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
テキスト
dilara344様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
翻訳についてのコメント
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

タイトル
HBC
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 23日 17:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 21日 23:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

2008年 7月 21日 16:13

kfeto
投稿数: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

2008年 7月 21日 23:23

lilian canale
投稿数: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

2008年 7月 22日 05:14

kafetzou
投稿数: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

2008年 7月 22日 15:30

kfeto
投稿数: 953