Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
본문
dilara344에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
이 번역물에 관한 주의사항
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

제목
HBC
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 23일 17:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 21일 23:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

2008년 7월 21일 16:13

kfeto
게시물 갯수: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

2008년 7월 21일 23:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

2008년 7월 22일 05:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

2008년 7월 22일 15:30

kfeto
게시물 갯수: 953