Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Tekst
Prezantuar nga dilara344
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Vërejtje rreth përkthimit
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Titull
HBC
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 23 Korrik 2008 17:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Korrik 2008 23:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Korrik 2008 16:13

kfeto
Numri i postimeve: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Korrik 2008 23:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Korrik 2008 05:14

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Korrik 2008 15:30

kfeto
Numri i postimeve: 953