Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Svéd - friendtalk!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSvéd

Cim
friendtalk!
Szöveg
Ajànlo Therese83
Nyelvröl forditàs: Török

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Cim
kompissnack!
Fordítás
Svéd

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Svéd

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Validated by pias - 28 Július 2008 15:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Július 2008 15:07

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Július 2008 15:09

lenab
Hozzászólások száma: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Július 2008 15:17

pias
Hozzászólások száma: 8114
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Július 2008 15:31

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Július 2008 15:36

pias
Hozzászólások száma: 8114
Bra ide'!

28 Július 2008 15:11

pias
Hozzászólások száma: 8114
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Július 2008 15:28

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Japp! Fixat.