Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolAlbán

Témakör Szabad iràs - Tudomàny

Cim
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Szöveg
Ajànlo kakia2008
Nyelvröl forditàs: Görög

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Cim
Translation
Fordítás
Angol

Forditva Shaneeae àltal
Forditando nyelve: Angol

research collaboration and distance education in Greek culture
Magyaràzat a forditàshoz
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Validated by lilian canale - 4 Augusztus 2008 16:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Augusztus 2008 13:32

reggina
Hozzászólások száma: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Augusztus 2008 20:55

irini
Hozzászólások száma: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Augusztus 2008 20:56

irini
Hozzászólások száma: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Augusztus 2008 21:15

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Augusztus 2008 21:33

reggina
Hozzászólások száma: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Augusztus 2008 21:40

Shaneeae
Hozzászólások száma: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Augusztus 2008 22:23

giannoula
Hozzászólások száma: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Augusztus 2008 05:45

irini
Hozzászólások száma: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Augusztus 2008 06:56

Shaneeae
Hozzászólások száma: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Augusztus 2008 14:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'll reset the poll, then.